行業(yè)新聞
微信掃一掃
長按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
交替?zhèn)髯g作為一種翻譯,交替?zhèn)髯g不僅需要在短時間內(nèi)完成對方語言的記錄,而且需要準(zhǔn)確地表達(dá),使其所代表的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)知道對方的意思,然后做出正確的反應(yīng)。接下來,文騰深圳翻譯公司將與大家分享如何做好連續(xù)口譯工作。
1、盡可能準(zhǔn)確而簡潔地翻譯
與筆譯相比,口譯最大的困難是及時性和準(zhǔn)確性,主要是因為說話人的聲音剛落下,就必須要求口譯員開始翻譯。對于口譯員來說,沒有時間進(jìn)一步思考,當(dāng)然,也沒有時間去查找信息。
2、做一名翻譯員心態(tài)要平和
對于那些不了解翻譯行業(yè)的人來說,有些人認(rèn)為只要他們學(xué)過英語,他們就能很好地翻譯各行各業(yè)的內(nèi)容,而另一些人則認(rèn)為翻譯員根本不值得一提。事實上,對于真正了解翻譯行業(yè)的人來說,口譯員在交替?zhèn)髯g過程中的重要性也將知道成為一名好的口譯員有多困難,因此,有一個良好的心態(tài)對于口譯員來說是非常重要的。
3、記住你的角色
在連續(xù)口譯過程中,要始終牢記溝通者的作用,準(zhǔn)確定位。連續(xù)口譯的場合主要是會議和會談。在這種情況下,區(qū)分角色是絕對必要的。對于口譯員來說,他們必須永遠(yuǎn)記住自己的角色。有些翻譯員經(jīng)常在口譯中添加主觀角色。這是不允許的,也是翻譯過程中最大的禁忌。所有的交流者都要忠實地翻譯雙方發(fā)言人的意見。如果溝通者加入他們的意見,發(fā)言人可能會因為你的“越權(quán)”而感到不舒服。當(dāng)許多公司在一起開會時,情況尤其如此。
4、熟練運(yùn)用翻譯技巧
了解連續(xù)口譯重要性的公司和企業(yè)非常重視翻譯公司口譯員的選擇。會談結(jié)果的成功很大程度上取決于交流者的能力。這里所說的能力,不僅指翻譯員的翻譯技能,還指對整個會場氣氛的把握,以及對會場氣氛的控制和調(diào)整能力。對于有經(jīng)驗的溝通者來說,這種理解是非常透徹的,但有些人可能忽視了對現(xiàn)場氣氛的把握,這是溝通者的工作障礙。例如,在一些特殊的氣氛中,如即將談崩或火藥味強(qiáng)烈,由于情緒激動,雙方可能會說一些傷人的話,甚至臟話。當(dāng)然,在這種情況下,不可能直接翻譯。我們必須注意翻譯中使用的詞語,委婉地表達(dá)它們,或者為雙方提出建設(shè)性的建議。我們將努力取得雙方會談的成功成果。
相反,如果你只是盲目地翻譯雙方所說的話,不注意整個對話氣氛的變化,不注意翻譯的語言和措辭,可能會導(dǎo)致整個對話不愉快地破裂。如果有這樣一位口譯員能夠很好地控制整個會談的氣氛,并為雙方取得滿意的結(jié)果,那么公司和企業(yè)下次合作時仍會找到這位口譯員。所以這對交傳人員來說非常重要。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章