行業(yè)新聞
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
我國(guó)一直是石油消費(fèi)大國(guó),長(zhǎng)期的石油消費(fèi)使中國(guó)成為世界上最大的石油進(jìn)口國(guó)之一。中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),中外石油貿(mào)易往來(lái)廣泛,石油進(jìn)口加劇了這一貿(mào)易。就國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)石油的需求而言,石油國(guó)際化將日益緊密。需求也急劇增加。
石油英語(yǔ)翻譯有什么特點(diǎn)
它在國(guó)際貿(mào)易中起著關(guān)鍵作用,有利于促進(jìn)石油貿(mào)易。同時(shí),對(duì)石油英語(yǔ)翻譯的需求也在不斷增加。因?yàn)槭陀⒄Z(yǔ)翻譯本身是一項(xiàng)高度專業(yè)化的工作,對(duì)專業(yè)背景和語(yǔ)言能力都有很高的要求。石油英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中需要遵循哪些特點(diǎn)?今天由文騰深圳翻譯公司簡(jiǎn)單介紹一下石油英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn):
1、石油英語(yǔ)翻譯的跨學(xué)科性
與石油相關(guān)的學(xué)科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質(zhì),勘探、測(cè)井、鉆井設(shè)備,油氣田開(kāi)發(fā)及開(kāi)采,油田化學(xué),海洋石油技術(shù),石油經(jīng)濟(jì),計(jì)算機(jī)應(yīng)用等專業(yè)領(lǐng)域。因此,石油英語(yǔ)翻譯是跨化工、地質(zhì)、機(jī)械、物理、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)等多領(lǐng)域的綜合性學(xué)科,其術(shù)語(yǔ)也是包羅萬(wàn)象。常用詞匯中,如屬于地質(zhì)學(xué)詞匯的limestone reef(石灰?guī)r礁),sedimentary rock(沉積巖)等;所以石油英語(yǔ)翻譯需要講究一定的科學(xué)性。
2、石油英語(yǔ)翻譯中抽象名詞的廣泛使用
石油英語(yǔ)翻譯常常要通過(guò)抽象思維的邏輯性和概念化語(yǔ)言,來(lái)達(dá)到表述準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和邏輯謹(jǐn)。這些名詞都是在動(dòng)詞基礎(chǔ)上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構(gòu)成,或形容詞基礎(chǔ)上添加后綴-bility等構(gòu)成的。抽象名詞可以增加文章的嚴(yán)肅感和莊重感,比較適合表達(dá)復(fù)雜而又精細(xì)的概念。
3、石油英語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性
在石油英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,會(huì)頻繁使用縮略語(yǔ)如OPEC(石油輸出國(guó)組織),SPE(石油工程師協(xié)會(huì)),OIP(地下原油儲(chǔ)量),F(xiàn)VF(地層體積系數(shù)),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個(gè)詞的首字母構(gòu)成縮寫詞。在石油英語(yǔ)翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等??s寫詞在石油英語(yǔ)中用得極其頻繁,常常是重要機(jī)構(gòu)名稱、單位名稱、常用設(shè)備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。
4、石油英語(yǔ)翻譯的構(gòu)詞特點(diǎn)
石油英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)比較龐雜,難于掌握,包含著大量的派生詞、復(fù)合詞、混成詞,同時(shí)這也是石油英語(yǔ)翻譯詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)。派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過(guò)前綴與后綴重新組合,石油英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)獲得很強(qiáng)的派生能力,這是石油英語(yǔ)翻譯詞匯的構(gòu)詞最大特點(diǎn)之一;而混成詞這種構(gòu)詞法比較特殊,是將兩個(gè)單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合的部分進(jìn)行組合,從而構(gòu)成一個(gè)新詞。在石油英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)中,較多情況下是取第一個(gè)詞的前半部分與完整個(gè)第二個(gè)詞組合構(gòu)成的。
5、石油英語(yǔ)的翻譯策略
直譯是石油英語(yǔ)翻譯的策略之一。直譯的最大優(yōu)點(diǎn)是能充分表達(dá)原文的意思,再現(xiàn)原文的風(fēng)格。直譯是應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的主要方法,也適用于石油英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯。第二個(gè)策略是意譯。直譯法雖然簡(jiǎn)單,但也有一定的局限性。有時(shí),直譯會(huì)使翻譯變得啰嗦冗長(zhǎng),難以理解,甚至不能正確地表達(dá)源語(yǔ)言的含義。如果譯者不考慮原文的具體情況,而只是盲目地進(jìn)行直譯,必然導(dǎo)致誤譯,造成誤譯。因此,意譯法適用于處理具有更復(fù)雜構(gòu)詞形式的術(shù)語(yǔ)。因此,在石油英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,必須把握詞義的選擇。此外,石油英語(yǔ)詞匯的翻譯不僅要符合中國(guó)人的習(xí)慣,還要符合科技詞匯的規(guī)范。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章