行業(yè)新聞
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
隨著科技的發(fā)展,人工智能、機(jī)器勞動(dòng)逐漸興起,深入人們的生活的方方面面,無(wú)處不在,從各個(gè)方面都開始代替人工,翻譯行業(yè)也不例外。期初是電腦端的谷歌、百度翻譯,然后是手機(jī)APP的有道翻譯、金山詞霸等,這些機(jī)器翻譯逐漸出現(xiàn)在我們的日常生活中,使我們的工作生活變得更加方便,想什么時(shí)候查就什么時(shí)候查,想在哪查就在哪查,而且也更加快捷,大大減少了人工逐字逐句翻譯的繁瑣。
那么,人工翻譯就真的徹底沒有存在的必要了嗎?
其實(shí)不然。例如許多專業(yè)名詞無(wú)法在詞庫(kù)或語(yǔ)料庫(kù)里隨時(shí)更新,有些機(jī)器翻譯就會(huì)因此鬧笑話,把“滅煙臺(tái)”翻譯成“Destroy Yantai”;或者無(wú)法正確領(lǐng)會(huì)漢語(yǔ)的多層含義,把“小心地滑”翻譯作“Carefully Slide”等等,種種令人啼笑皆非的操作更是層出不窮。不僅僅這些小例子,人工智能翻譯現(xiàn)在仍很難真正的取代人工翻譯,例如高難度的文章,學(xué)術(shù)研究,文獻(xiàn)資料等作品,還有不同文化的俚語(yǔ)、口頭語(yǔ),人工智能還無(wú)法更準(zhǔn)確的進(jìn)行理解翻譯,不具有靈活性、創(chuàng)作性,這是人工智能暫時(shí)無(wú)法跨越的坎。并且像口譯、同聲傳譯等高難度的工作,人工智能更是無(wú)法準(zhǔn)確駕馭,畢竟,人創(chuàng)造的東西,還是不懂人啊。因此,人工翻譯依然有存在的必要,具備專業(yè)翻譯才能的人才,在當(dāng)下也十分搶手。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章