行業(yè)新聞
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
在讀外國(guó)著作的人時(shí)候,人們總會(huì)糾結(jié)作品里的人名,有的作品內(nèi)容很好但因?yàn)槿嗣L(zhǎng)而令讀者失去信心,有的時(shí)候相似的姓名甚至?xí)绊戦喿x感受。懂得靈活變通的翻譯人員可不會(huì)拘于原文的內(nèi)容,他會(huì)從文章中提取主人公的特點(diǎn),以某個(gè)特殊的詞來(lái)替代那些重合率高的名字,這和中國(guó)人寫(xiě)作的習(xí)慣類似,不過(guò)翻譯的工作就是讓人們理解其中的意思,有足以深讀下去的欲望。深圳翻譯公司做的就是這樣的工作,把困難的東西簡(jiǎn)單化,把不容易理解的文章加以解析。
在外國(guó)作品中,解決了人名就基本沒(méi)什么難處了,很多時(shí)候如果文章里出現(xiàn)某個(gè)人的全名,那它所占的篇幅是不容忽視的,通過(guò)精簡(jiǎn)這些名字,就可以縮短人們閱讀文章的時(shí)間,而閱讀效果不受任何影響。如何較短精悍地翻譯出主人公的名字就得看翻譯者的功底如何了。雖然名字只是代號(hào),需要音譯就能到達(dá)目的,但如果沒(méi)有大量的閱讀經(jīng)驗(yàn)就無(wú)法把握住名字的發(fā)音方法,也就無(wú)法直譯正確。
將中國(guó)名翻譯成外語(yǔ)名字也需要一定的理論基礎(chǔ),在翻譯成英文的時(shí)候可以直接用拼音,翻譯成其它語(yǔ)言的時(shí)候需要找到同音的單詞,有的名字在外語(yǔ)中不經(jīng)常發(fā)音,這就對(duì)翻譯人員的專業(yè)性帶來(lái)極大挑戰(zhàn)。除了應(yīng)對(duì)各種翻譯工作,翻譯們還要不斷提升自我,不斷學(xué)習(xí)和積累,只有這樣才能順應(yīng)時(shí)代的變化和滿足客戶的需求。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章