成人精品一区二区国产在线_不卡的日韩视频在线观看_色屋国产在线播放_深夜影院在线观看_亚洲无码视频第七页_国产精品91免费播放_无码在线欢看不卡_亚洲成综合人影院在院播放_亚洲桃色无码专区_传媒国产午夜福利一区

好的翻譯作品連人名也譯得標準

發(fā)布時間:2019-06-03 10:13

                        在讀外國著作的人時候,人們總會糾結作品里的人名,有的作品內(nèi)容很好但因為人名太長而令讀者失去信心,有的時候相似的姓名甚至會影響閱讀感受。懂得靈活變通的翻譯人員可不會拘于原文的內(nèi)容,他會從文章中提取主人公的特點,以某個特殊的詞來替代那些重合率高的名字,這和中國人寫作的習慣類似,不過翻譯的工作就是讓人們理解其中的意思,有足以深讀下去的欲望。深圳翻譯公做的就是這樣的工作,把困難的東西簡單化,把不容易理解的文章加以解析。



            在外國作品中,解決了人名就基本沒什么難處了,很多時候如果文章里出現(xiàn)某個人的全名,那它所占的篇幅是不容忽視的,通過精簡這些名字,就可以縮短人們閱讀文章的時間,而閱讀效果不受任何影響。如何較短精悍地翻譯出主人公的名字就得看翻譯者的功底如何了。雖然名字只是代號,需要音譯就能到達目的,但如果沒有大量的閱讀經(jīng)驗就無法把握住名字的發(fā)音方法,也就無法直譯正確。


             將中國名翻譯成外語名字也需要一定的理論基礎,在翻譯成英文的時候可以直接用拼音,翻譯成其它語言的時候需要找到同音的單詞,有的名字在外語中不經(jīng)常發(fā)音,這就對翻譯人員的專業(yè)性帶來極大挑戰(zhàn)。除了應對各種翻譯工作,翻譯們還要不斷提升自我,不斷學習和積累,只有這樣才能順應時代的變化和滿足客戶的需求。

掃一掃在手機上閱讀本文章