行業(yè)新聞
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
在合同翻譯中可能會(huì)有翻譯不到位的情況出現(xiàn),當(dāng)一個(gè)單詞有多層含義的時(shí)候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)認(rèn)真咨詢合同擬定方再去翻譯,否則出現(xiàn)歧義可能導(dǎo)致合同糾紛。除了有翻譯不到位的原因外,還有翻譯人員細(xì)節(jié)上出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況,這種就比較嚴(yán)重了,如果合同中涉及數(shù)字的方面描述,需要審核再三。如果出現(xiàn)問題怎么解決,有幾個(gè)需要遵循的原則。
首先,合同一式兩份,如果內(nèi)容一致就按照內(nèi)容履行,既然有雙方的簽字或印章就需要履行一定的義務(wù)。有不合規(guī)定的行為以合同為基準(zhǔn),違規(guī)的一方需要按照規(guī)定給予對(duì)方賠償。賠償數(shù)額也根據(jù)合同來確定。
其次,合同內(nèi)容出現(xiàn)差異,以原版為主。如果是翻譯的過則翻譯人員則需要承擔(dān)一部分責(zé)任,如果責(zé)任不大則了忽略。由此看來合同翻譯者不僅有為客戶提供標(biāo)準(zhǔn)文本的責(zé)任,還有保證文本準(zhǔn)確無誤的責(zé)任。
最后,如果合同本身就有違反法律法規(guī)的內(nèi)容,則以法律法規(guī)為準(zhǔn)。比如借貸雙方簽訂的合同,其利息不能超過國(guó)家規(guī)定的限額,超過視為無效。如果是跨國(guó)合作就需要履行合作雙方國(guó)家的規(guī)定,要看貿(mào)易行為發(fā)生在哪個(gè)國(guó)家。進(jìn)出口貿(mào)易的合同需要履行兩個(gè)國(guó)家的法律規(guī)定。
如果能在翻譯初期就能覺察出問題,就能避免出現(xiàn)一系列的問題。翻譯人員需要注意細(xì)枝末節(jié),而在復(fù)核文本的時(shí)候也要提起注意,將錯(cuò)誤率控制在底線。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章