行業(yè)新聞
微信掃一掃
長按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
小朋友剛學(xué)英語的時(shí)候經(jīng)常會將拼音與英語混淆,有的孩子在答英文作文題目的時(shí)候甚至選擇用拼音代替,這在老師們看來就是做了無用功,不僅得不到高分反而會被扣分。當(dāng)孩子長大進(jìn)入社會后發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實(shí)中有那么多“小朋友”在用拼音式的英文,這種翻譯帶來的好處是給中國人帶來了樂趣,壞處是沒有起到翻譯應(yīng)有的作用。深圳翻譯公司認(rèn)為,應(yīng)該拒絕這種拼音式的翻譯。
如地名、人名用直譯或者拼音的方式進(jìn)行翻譯可以接受,如果是“黃線”、“站牌”等名詞,“亂畫”、“停車”等動(dòng)詞也用拼音的話就為人詬病了。在英語或者其它語言里又不是找不到對應(yīng)的詞,為何要如此直白地表達(dá)?有兩個(gè)原因可以解釋這類現(xiàn)象,要么就是為了督促外國人學(xué)漢字拼音,要么就是真的沒有嚴(yán)肅對待。有的翻譯方式甚至是給人們找麻煩,比如某個(gè)地鐵站點(diǎn),拼音和英文夾雜,連在一起讀也讀不通。直惹得中國人發(fā)呆外國人發(fā)蒙?。?/span>
為何說直譯的文章沒有靈魂?可以分析一下中國的詩歌文化,尤其古代詩篇,作者絞盡腦汁想出一個(gè)絕妙的字或者詞來描寫情景,結(jié)合被翻譯三言兩語糊弄過去,意境沒了、情感沒了、讀者的心情也沒了。除了古詩詞,那些專業(yè)的文件也需要有專業(yè)的潤筆,如果知識直譯,人們閱讀的興趣蕩然無存,還不如給標(biāo)語挑錯(cuò)有意思。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章