行業(yè)新聞
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
以英語(yǔ)為例,很多人覺(jué)得會(huì)說(shuō)一口流利的英語(yǔ)就能做專業(yè)的翻譯,就能將文件翻譯得滴水不漏。如果真是這樣,那專業(yè)翻譯公司就很容易沒(méi)了生意,它們要價(jià)不低,通常以千字?jǐn)?shù)百上千為收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。但很多時(shí)候即使留學(xué)歸來(lái)的學(xué)子也做不好翻譯的工作,原因就在于他可能真的不經(jīng)那一門。
會(huì)說(shuō)外語(yǔ)的人包括兩種,一個(gè)是專門學(xué)習(xí)某種語(yǔ)言或以這種需要為專業(yè)的,比如大學(xué)里學(xué)的英語(yǔ)或日語(yǔ),那他就能自己這種語(yǔ)言環(huán)境下毫無(wú)壓力地交流。當(dāng)有專業(yè)性比較強(qiáng)的文件需要他翻譯的時(shí)候,只憑借自己平常學(xué)到的內(nèi)容進(jìn)行翻譯可能達(dá)不到客戶的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樗麄冏龅氖钦Z(yǔ)言,而不是專業(yè)知識(shí),一套計(jì)算機(jī)代碼擺在眼前,該迷茫的還是會(huì)迷茫。另一種就是在這種環(huán)境長(zhǎng)大的人們,受家庭和社會(huì)嗯影響會(huì)說(shuō)外語(yǔ),也能簡(jiǎn)單將一種語(yǔ)言翻譯成母語(yǔ)。要是讓他專門來(lái)翻譯文件,可能從思想上他需要進(jìn)行專業(yè)化的訓(xùn)練。
專業(yè)翻譯可不是簡(jiǎn)單的翻譯文章,而是要考慮翻譯的內(nèi)容和文章中的情境是否相符。沒(méi)有情感的翻譯很難引起共鳴,沒(méi)有靈魂的翻譯很難直達(dá)人心。會(huì)說(shuō)外語(yǔ)和會(huì)翻譯是兩回事,有的人精通翻譯學(xué),卻在口語(yǔ)上有劣勢(shì),但這不影響他成為筆譯工作者。有語(yǔ)言障礙的人也可以成為優(yōu)秀的翻譯人員,它要求人們對(duì)文字的拼寫有精準(zhǔn)的判斷,對(duì)耐心、細(xì)心的要求比較嚴(yán)格。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章