行業(yè)新聞
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
有人說(shuō)花點(diǎn)錢(qián)買(mǎi)個(gè)智能翻譯器就用不到專(zhuān)業(yè)翻譯的幫助了,要知道論文翻譯是和大工程,花費(fèi)大量金錢(qián)不說(shuō),還需要等待幾天甚至幾周的時(shí)間才出結(jié)果。智能翻譯器就不一樣了,它可以隨時(shí)出翻譯結(jié)果,可以說(shuō)省時(shí)又省力。那為什么專(zhuān)業(yè)翻譯還是有發(fā)展空間的?他們的獨(dú)特性在哪里?
人工翻譯的優(yōu)勢(shì)就在于客戶(hù)需求方面,他們對(duì)客戶(hù)的需求沒(méi)有任何要求,只要能提出對(duì)翻譯文件的要求,人工翻譯專(zhuān)家就能想辦法滿(mǎn)足,這方面智能產(chǎn)品遠(yuǎn)不及人工。在翻譯方面,機(jī)器只是單純的編碼設(shè)備,有限的翻譯方法不能滿(mǎn)足人們無(wú)限的創(chuàng)造思路,尤其在專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)翻譯方面,智能設(shè)備完全沒(méi)有智能應(yīng)對(duì)的能力。專(zhuān)業(yè)性越強(qiáng)的資料,智能翻譯器翻譯起來(lái)越吃力。人是在不斷學(xué)習(xí)中的,翻譯器也可以更新進(jìn)化,但它永遠(yuǎn)晚人工一步,因?yàn)榫褪侨斯び辛巳绱讼敕ㄖ蟛艜?huì)給機(jī)器升級(jí)。
專(zhuān)業(yè)翻譯還可以和客戶(hù)進(jìn)行交流,了解客戶(hù)的訴求。在這方面智能翻譯機(jī)就差一些,有的機(jī)器雖然可以在多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言中進(jìn)行穿梭,但多數(shù)只能一次翻譯幾個(gè)句子,論篇章的話(huà),還是人工靠譜。當(dāng)幾萬(wàn)字的文獻(xiàn)降降低翻譯人員以后不出幾日結(jié)果就能出來(lái)。如果把它們降低翻譯機(jī),可能還得逐字逐句地念才能達(dá)到效果。完全分離式的翻譯打亂文章的邏輯,遇上表格等念不出來(lái)嗯內(nèi)容只能自己解決。從這些角度看,專(zhuān)業(yè)翻譯優(yōu)勢(shì)大多了。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章