行業(yè)新聞
微信掃一掃
長按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
有人說花點(diǎn)錢買個智能翻譯器就用不到專業(yè)翻譯的幫助了,要知道論文翻譯是和大工程,花費(fèi)大量金錢不說,還需要等待幾天甚至幾周的時間才出結(jié)果。智能翻譯器就不一樣了,它可以隨時出翻譯結(jié)果,可以說省時又省力。那為什么專業(yè)翻譯還是有發(fā)展空間的?他們的獨(dú)特性在哪里?
人工翻譯的優(yōu)勢就在于客戶需求方面,他們對客戶的需求沒有任何要求,只要能提出對翻譯文件的要求,人工翻譯專家就能想辦法滿足,這方面智能產(chǎn)品遠(yuǎn)不及人工。在翻譯方面,機(jī)器只是單純的編碼設(shè)備,有限的翻譯方法不能滿足人們無限的創(chuàng)造思路,尤其在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯方面,智能設(shè)備完全沒有智能應(yīng)對的能力。專業(yè)性越強(qiáng)的資料,智能翻譯器翻譯起來越吃力。人是在不斷學(xué)習(xí)中的,翻譯器也可以更新進(jìn)化,但它永遠(yuǎn)晚人工一步,因為就是人工有了如此想法之后才會給機(jī)器升級。
專業(yè)翻譯還可以和客戶進(jìn)行交流,了解客戶的訴求。在這方面智能翻譯機(jī)就差一些,有的機(jī)器雖然可以在多個國家的語言中進(jìn)行穿梭,但多數(shù)只能一次翻譯幾個句子,論篇章的話,還是人工靠譜。當(dāng)幾萬字的文獻(xiàn)降降低翻譯人員以后不出幾日結(jié)果就能出來。如果把它們降低翻譯機(jī),可能還得逐字逐句地念才能達(dá)到效果。完全分離式的翻譯打亂文章的邏輯,遇上表格等念不出來嗯內(nèi)容只能自己解決。從這些角度看,專業(yè)翻譯優(yōu)勢大多了。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章