行業(yè)新聞
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
在面向社會(huì)招賢納士的時(shí)候,人工翻譯公司會(huì)非常重視他們的專業(yè)素養(yǎng),除卻對(duì)專業(yè)知識(shí)的領(lǐng)悟能力外,翻譯者的心理素質(zhì)要過關(guān),身體素質(zhì)也要扛得住壓力。時(shí)刻保持機(jī)智而清醒的狀態(tài)是每一位翻譯人員需要具備的素質(zhì)。這些除專業(yè)知識(shí)以外的專業(yè)素養(yǎng)對(duì)翻譯來說有多重要呢?
在各種翻譯專業(yè)里,難度級(jí)別高到?jīng)]邊的要數(shù)同聲傳譯,即參加會(huì)議的時(shí)候不差毫分地將主持會(huì)議人員的語言翻譯成另外一種語言。它不僅要數(shù)翻譯語言能力強(qiáng)、口齒清晰,聽力、專注力和應(yīng)變能力也不能有缺陷。在眾多國際友人面前,是顯示自己國家風(fēng)采的時(shí)候,怎么能有任何錯(cuò)誤出現(xiàn)?除了照本宣科地翻譯外,有時(shí)候主持人出現(xiàn)的口誤也要加以改正或者修正,如果就此翻譯下去,就會(huì)影響本國形象。如果沒有這些素養(yǎng),或者不足可能就做不好同聲傳譯這個(gè)工作。要知道翻譯中,這項(xiàng)工作的收入是非??捎^的。
另外的身體素養(yǎng)也值得重視,如果身體不好,可能在繁重的工作面前就無計(jì)可施。翻譯工作,尤其是文獻(xiàn)、小說等的翻譯工作歷時(shí)長(zhǎng)、需要翻譯者全程聚精會(huì)神,稍有失誤可能出現(xiàn)重大問題。不能按時(shí)吃飯是長(zhǎng)期,胃病也是翻譯人員的職業(yè)病,如果沒有過硬的身體就無法勝任這樣的工作。因此在企業(yè)招聘的時(shí)候會(huì)有體檢這個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯人員在日常生活中也需要加上鍛煉,提高身體免疫力,以堅(jiān)強(qiáng)的體魄迎接無限的挑戰(zhàn)。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章