行業(yè)新聞
微信掃一掃
長按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
在面向社會招賢納士的時候,人工翻譯公司會非常重視他們的專業(yè)素養(yǎng),除卻對專業(yè)知識的領(lǐng)悟能力外,翻譯者的心理素質(zhì)要過關(guān),身體素質(zhì)也要扛得住壓力。時刻保持機(jī)智而清醒的狀態(tài)是每一位翻譯人員需要具備的素質(zhì)。這些除專業(yè)知識以外的專業(yè)素養(yǎng)對翻譯來說有多重要呢?
在各種翻譯專業(yè)里,難度級別高到?jīng)]邊的要數(shù)同聲傳譯,即參加會議的時候不差毫分地將主持會議人員的語言翻譯成另外一種語言。它不僅要數(shù)翻譯語言能力強(qiáng)、口齒清晰,聽力、專注力和應(yīng)變能力也不能有缺陷。在眾多國際友人面前,是顯示自己國家風(fēng)采的時候,怎么能有任何錯誤出現(xiàn)?除了照本宣科地翻譯外,有時候主持人出現(xiàn)的口誤也要加以改正或者修正,如果就此翻譯下去,就會影響本國形象。如果沒有這些素養(yǎng),或者不足可能就做不好同聲傳譯這個工作。要知道翻譯中,這項工作的收入是非常可觀的。
另外的身體素養(yǎng)也值得重視,如果身體不好,可能在繁重的工作面前就無計可施。翻譯工作,尤其是文獻(xiàn)、小說等的翻譯工作歷時長、需要翻譯者全程聚精會神,稍有失誤可能出現(xiàn)重大問題。不能按時吃飯是長期,胃病也是翻譯人員的職業(yè)病,如果沒有過硬的身體就無法勝任這樣的工作。因此在企業(yè)招聘的時候會有體檢這個環(huán)節(jié)。翻譯人員在日常生活中也需要加上鍛煉,提高身體免疫力,以堅強(qiáng)的體魄迎接無限的挑戰(zhàn)。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章