行業(yè)新聞
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
1. 要做好日語(yǔ)翻譯,就要學(xué)會(huì)拆分。
在日語(yǔ)的一般內(nèi)容中,許多句子由從句或許多形容詞組成。他們的句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。如果堅(jiān)持一次性翻譯,不僅會(huì)浪費(fèi)時(shí)間和精力,還可能導(dǎo)致句子前后不一致,甚至出現(xiàn)翻譯失誤。因此,我們可以在這個(gè)時(shí)候使用拆卸。在翻譯中,首先通讀整句話,理解句子想要表達(dá)的意思,然后按照主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)的方式逐步拆分,逐步分解,最后重新組合,大大減少了翻譯時(shí)間和翻譯錯(cuò)誤。
2. 要做好日語(yǔ)翻譯,就要學(xué)會(huì)靈活變通。
日中兩國(guó)雖然淵源深厚,幾經(jīng)變遷,卻已形成各自獨(dú)特的特色。因此,在翻譯漢語(yǔ)后,往往會(huì)出現(xiàn)不完整或不平衡的句型。
例如,當(dāng)一個(gè)句子中形容詞太多,使整個(gè)句子更加復(fù)雜,或者句子敘述過于冗長(zhǎng),導(dǎo)致閱讀困難時(shí),譯者應(yīng)學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)換;例如,名詞和形容詞、形容詞和副詞之間的轉(zhuǎn)換,或不影響整個(gè)句子意思的復(fù)現(xiàn)。刪除瑣碎的形容詞等,可以使句子更加流暢和準(zhǔn)確。
3.做好日語(yǔ)翻譯工作,避免生搬硬套。
深圳翻譯公司講到眾所周知,世界上的每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的特點(diǎn),所以在翻譯的過程中,我們不能一味地照搬原文。雖然這是翻譯的第一個(gè)要素,但在實(shí)際的翻譯中,如果我們堅(jiān)持這樣做,很容易導(dǎo)致翻譯后的內(nèi)容和語(yǔ)序的顛倒。在這種情況下,這樣的內(nèi)容是不能通讀的,所以在日語(yǔ)翻譯中,在保持原句意思的同時(shí),可以根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,使整個(gè)內(nèi)容更加流暢流暢。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章