行業(yè)新聞
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
下面是深圳翻譯公司總結(jié)的十條做口譯的禁忌。
1. 筆記在口譯中有重要作用,但在做筆記時(shí),要注意不要貪心太多,記得太細(xì)會(huì)導(dǎo)致后面的內(nèi)容記不住。筆記不需要花太多的時(shí)間,只要記錄一些重要的名稱、數(shù)字、邏輯關(guān)系和內(nèi)容即可。
2. 新單詞的停頓時(shí)間太長(zhǎng)。只看生詞是不可能聽完整篇課文的。
3. 在長(zhǎng)句處停留。有時(shí)說(shuō)話人說(shuō)的句子太長(zhǎng),但可以通過(guò)一句話翻譯來(lái)概括。因此,在口譯過(guò)程中,沒有必要對(duì)主謂賓從句等進(jìn)行分析。只要把原文的意思表達(dá)清楚即可。
4. 許多人說(shuō)話帶有口音。如果不熟悉英語(yǔ),就很難理解說(shuō)話人所表達(dá)的意思。因此,口譯員應(yīng)正確理解不同地方的口音,以滿足不時(shí)的需要。
5. 事先準(zhǔn)備,不能不了解整場(chǎng)口譯的要點(diǎn)和大致內(nèi)容,否則翻譯就會(huì)非常困難。
6. 許多口譯新手對(duì)詞匯不熟悉,容易緊張,不斷地糾正新單詞的語(yǔ)法,這不僅耽誤了每個(gè)人的時(shí)間,也可能無(wú)法清晰地表達(dá)。
7. 口譯并不要求口譯員理解每一個(gè)單詞,而是要清楚地表達(dá)大意。
8. 口譯員無(wú)法克服內(nèi)心的緊張。當(dāng)緊張的時(shí)候很容易犯錯(cuò),出錯(cuò)后更緊張,這樣的惡性循環(huán)是絕對(duì)有必要避免的,需要找到自己的方式來(lái)克服這種緊張。
9. 口譯員一開始覺得翻譯不好會(huì)影響后面的情緒,這是絕對(duì)有必要避免的。也許一開始沒有適應(yīng),所以口譯員可以慢慢調(diào)整。
10. 口譯員總是想在翻譯過(guò)程中給人驚喜,總是希望能在一句話里翻譯得更好。這樣,口譯譯可能會(huì)漏聽漏譯。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章