行業(yè)新聞
微信掃一掃
長按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
隨著翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,現(xiàn)在市場上的翻譯公司數(shù)不勝數(shù)。翻譯工作者在各行各業(yè)都不乏其人。那么大家知道在化工翻譯中應(yīng)該注意什么嗎?下面是深圳翻譯公司為各位總結(jié)了化工翻譯中需要注意的事項。
1. 注意單詞的準確性
石油化工英語的翻譯應(yīng)該簡明易懂。在化工翻譯中,詞語的使用是及其講究的,但這并不意味著選擇的詞 語要更加華麗和花哨,那樣只會適得其反,化工翻譯要的是準確的,通俗易懂的。
2. 注重化工專業(yè)知識的積累
化工行業(yè)本身涉及很多領(lǐng)域,如地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等專業(yè)知識滲透。所以,在從事化工翻譯工作時,有必要了解相關(guān)行業(yè)的知識。否則,就不可能完成翻譯工作。了解化學(xué)工行業(yè)的知識可以幫助譯者準確地知道原文的意思,從而使翻譯更加順利。
3. 注意化學(xué)工行業(yè)的表達和語法
因為化工類的文章需要客觀地對待事物,所以常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論和知識,常用被動語態(tài)句,很少用主動語態(tài)句。因此,這些句子大多是長句,這給譯者帶來了很多困難。在進行化工翻譯時,譯者應(yīng)該正確選擇專業(yè)詞匯的含義,通過合理使用語法分析,區(qū)分句子的主干和分支,做到心里有數(shù),甚至在必要的時候可以參考專業(yè)的翻譯理論和技巧,以減少出現(xiàn)錯誤,提高翻譯的效率。
掃一掃在手機上閱讀本文章