行業(yè)新聞
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
合同翻譯一般指國(guó)際貿(mào)易中合同、章程和條款的翻譯。那么合同翻譯有哪些步驟?
首先,閱讀全文,研究其結(jié)構(gòu),從而充分理解、把握合同原文的內(nèi)涵,理解合同原文的整體精神和文本結(jié)構(gòu),從宏觀的角度進(jìn)行翻譯。
其次,在閱讀全文的基礎(chǔ)上,認(rèn)真閱讀合同的各項(xiàng)條款。合同各章節(jié)中的條款具有相對(duì)獨(dú)立性,可以逐字、逐句、逐段、逐章地研究,分析每個(gè)條款的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出理解和翻譯的難點(diǎn)。為了提供完整、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男畔?,合同法律文件的起草者往往選擇使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,而不留誤解和誤解的機(jī)會(huì)。在翻譯過(guò)程中,首先要理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意文本的組織和嚴(yán)謹(jǐn)性。
第三,開(kāi)始翻譯:根據(jù)對(duì)翻譯結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法分析,咨詢和翻譯翻譯難點(diǎn)。
第四,組織翻譯并準(zhǔn)確表達(dá):整理出已確定的、解決了翻譯難點(diǎn)的翻譯,并根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣安排從句的翻譯順序。此時(shí),我們可以考慮使用一些翻譯技術(shù)來(lái)處理一些長(zhǎng)而難的句子,如解析、解析、重組等等。
在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,翻譯的格式和風(fēng)格應(yīng)符合合同的規(guī)范和要求。
在漢譯英過(guò)程中,需要使用一些相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、商法術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)詞匯等,在文體上使用更正式、莊重的詞匯,盡可能多地使用常用的合同公式,以及合同和英語(yǔ)。上面列出的存在模式。只有這樣,翻譯文本才能達(dá)到術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),表達(dá)才能?chē)?yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。嚴(yán)格的身體效果。為了實(shí)現(xiàn)嚴(yán)格、規(guī)范和專業(yè)的翻譯,口譯員還應(yīng)遵循“賓客隨從”的原則。在翻譯中,應(yīng)盡可能保留寬恕的結(jié)構(gòu)表達(dá)方式,并保留寬恕的總體形式。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章