行業(yè)新聞
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
一個(gè)合格的譯者首先要掌握兩種或兩種以上的語言,即他們的母語和外語,即工作語言,要有堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。二是要有具體的翻譯技巧。翻譯是兩種語言之間信息傳遞的過程。以會(huì)議口譯為例,有必要在很短的時(shí)間內(nèi)迅速理解說話人的意思,記錄下來,然后用另一種語言準(zhǔn)確地組合起來,再重復(fù)一遍。這一過程需要長(zhǎng)期的訓(xùn)練,需要口譯員的記憶、記錄、邏輯分析和理解能力。第三,需要有廣泛的知識(shí)背景,特別是在政治、經(jīng)濟(jì)、法律和國(guó)際事務(wù)方面。這是一個(gè)雜亂無章的家庭。最后,譯者也要有良好的職業(yè)道德,無論在什么場(chǎng)合,都要忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)被譯者的意思。
專業(yè)翻譯人才主要有以下發(fā)展方向:
一、會(huì)議的解釋和會(huì)議的解釋在各種解釋中處于高端,包括同時(shí)口譯和同時(shí)解釋兩種口譯技能。
2.第二步。法院口譯、國(guó)際訴訟和仲裁事務(wù)日益增多,對(duì)法院口譯員的需求日益突出。
3.業(yè)務(wù)解釋略低于會(huì)議口譯的要求,在國(guó)際貿(mào)易和談判過程中,企業(yè)需要大量的業(yè)務(wù)解釋人員。
第四章。與陪同翻譯聯(lián)絡(luò)。與陪同翻譯聯(lián)絡(luò)的任務(wù)是在接待、旅游等方面擔(dān)任翻譯。
文件翻譯、企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要專業(yè)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才差距甚至更大。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章