行業(yè)新聞
微信掃一掃
長按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
在口語翻譯工作中,由于大多數(shù)口譯員都是在現(xiàn)場進(jìn)行的,所以會(huì)出現(xiàn)很多意想不到的情況。作為一名專業(yè)的口譯員,具備一定的專業(yè)素質(zhì)來應(yīng)對這些現(xiàn)場情況是很自然的。下面的專業(yè)翻譯公司將帶您了解專業(yè)口語翻譯是如何現(xiàn)場處理突發(fā)事件的。
1. 沒有傾聽或理解
這種現(xiàn)象很常見。造成這種現(xiàn)象的主要原因是場景環(huán)境、說話人的語速或口音。如果譯員的注意力不夠集中,也會(huì)造成聽力遺漏的現(xiàn)象。當(dāng)遇到這種情況時(shí),首先要分析內(nèi)容是否重要。如果不影響全局,可以忽略或模糊。如果內(nèi)容很重要,需要尋找缺口進(jìn)行補(bǔ)救的,或到現(xiàn)場咨詢相關(guān)專家。
2. 誤譯
在現(xiàn)場口譯過程中,翻譯錯(cuò)誤是不可避免的。最好的口譯員并不確定是否會(huì)有翻譯錯(cuò)誤。首先,他們應(yīng)該嘗試調(diào)整翻譯。他們不應(yīng)該說“我錯(cuò)了”,調(diào)整翻譯的語氣,如“說得對”等等,從而導(dǎo)致正確的翻譯。
3.說話者語速太快
大多數(shù)演講者如果知道現(xiàn)場有翻譯,都會(huì)故意放慢語速。他們也可以事先溝通,為翻譯留出足夠的時(shí)間。然而,他們不可避免地會(huì)遇到說話太快的人,需要翻譯來適應(yīng)。在翻譯過程中,既能保證詞義的準(zhǔn)確、全面,又能適當(dāng)?shù)販p少詞義。
4. 說話者的語言不恰當(dāng)。
在這兩種不同語言的背后,是有著不同文化背景的兩個(gè)不同的國家。在語言交際過程中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些不適應(yīng)或文化沖突。口譯員應(yīng)該熟悉兩國不同文化之間的差異。如果語言不當(dāng),譯者應(yīng)淡化處理,靈活掌握,讓兩國有不同的文化背景。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章