行業(yè)新聞
微信掃一掃
長按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
合同翻譯是一件非常慎重的事情,因為合同牽扯到很多法律條規(guī)和雙方的權(quán)益問題,在翻譯過程中需要注意的地方有很多,特別是細(xì)節(jié)方面更需要認(rèn)真處理,只有在語言和法律條規(guī)還有專業(yè)術(shù)語以及細(xì)節(jié)方面都翻譯的很好,才能保證合同的合法性和有效性,才能保障雙方共同的利益。特別是英語合同翻譯過程中要注意的事項也很多,包括以下幾個方面:
用語要準(zhǔn)確,合同不比其他的文件,在翻譯過程中一定要言簡意賅但是表述完整,只有表述完整將來出現(xiàn)糾紛的時候才能起到公平的作用。這就要求翻譯者在翻譯過程中抱著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行翻譯,遇到一些專業(yè)性的詞語大量的查閱資料,能夠人工翻譯的千萬不能用軟件進(jìn)行翻譯,因為軟件在翻譯過程中會有一些詞語偏差,這樣就將給合同的意思完全改變。
正確使用貨幣符號,因為用的是兩種不同的語言所擬定的合同,在翻譯過程中對貨幣的使用也是不相同的,這就要求翻譯者對貨幣政策有所了解,在翻譯的時候使用正確的貨幣符號,不出現(xiàn)任何紕漏,給客戶造成不可挽回的損失。
正確規(guī)范使用法律用語,面對不同的國家有不同的法律,但是擬定合同的時候要根據(jù)所遵循的法律進(jìn)行謹(jǐn)慎翻譯,法律用語也要恰當(dāng)。同時還要了解雙方的用語習(xí)慣,不能出現(xiàn)理解偏差的情況。
有附件的也要將附件進(jìn)行完整翻譯,不能漏掉任何一個條款。
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章