行業(yè)新聞
微信掃一掃
長按二維碼關注微信加好友
行業(yè)新聞
合同是很多地方都要用到的,現(xiàn)在我們國家的很多企業(yè)和國外都有了合作,在進行這些合作的時候首先要做的就是簽合同,所以我們就要面臨合同翻譯,合同翻譯者有著非常重要的作用,對于合同翻譯是有很多技巧的。
1.格式方面是不用說的,要用最完整的格式進行,而且要在非??陀^的全面的立場上進行翻譯,也就是說翻譯過程中首先要態(tài)度嚴謹,不能用模棱兩可的方式進行翻譯,遇到有些不太確定的單詞就需要查閱大量資料,聯(lián)系具體內(nèi)容確定最準確的意思。特別是在使用一些容易搞混的詞語時更需要認真查資料進行對比,因為一個詞語出錯就有可能導致所有意思全部改變,謹慎對待是取得高質(zhì)量翻譯的首要因素。
2.合同翻譯中用語要簡潔明了,還要結(jié)構(gòu)嚴謹,語氣詞一般都不用,使用公文副詞也要酌情處理,在用到here、there、where等這些詞的時候要加上on、in、of等等副詞,形成一體化公文結(jié)構(gòu)。
3.注意細節(jié)方面的處理,很多合同翻譯過程中容易出錯的地方并不是大條款,而是后邊一些關鍵的細節(jié)地方,特別是在金額數(shù)量時間等方面,這些內(nèi)容在翻譯的時候要用限定作用結(jié)構(gòu)來確定確切范圍。同時在翻譯過程中對于合同上雙方的責任劃分也要認真翻譯,不要出現(xiàn)模棱兩可的情況,給后續(xù)合作帶來不必要的麻煩!
掃一掃在手機上閱讀本文章