網(wǎng)站/軟件本地化
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
網(wǎng)站/軟件本地化
網(wǎng)站/軟件本地化
Localization of website or application
網(wǎng)站軟件本地化,是指將網(wǎng)站或軟件中顯示在前端和后端的文本內(nèi)容翻譯成目標(biāo)國(guó)家的使用語(yǔ)言的過(guò)程。本地化的目的是方便網(wǎng)站用戶的使用和管理者的維護(hù)。本地化的操作方式一般有兩種:1.開發(fā)的時(shí)候考慮到了本地化/國(guó)際化的需求,可以直接導(dǎo)出語(yǔ)言交換文件(比如excel),這樣的話只需要讓翻譯者在excel中對(duì)需要翻譯的條目進(jìn)行翻譯即可;2開發(fā)的時(shí)候沒有考慮本地化/國(guó)際化的需求,這種情況下就沒辦法導(dǎo)出標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言交換文件,這時(shí)就要對(duì)整站內(nèi)容進(jìn)行翻譯,翻譯完成之后再由開發(fā)者替換對(duì)應(yīng)位置的文本內(nèi)容。
本地化工作是一個(gè)相當(dāng)費(fèi)時(shí)費(fèi)力的過(guò)程,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言翻譯出來(lái)的字符長(zhǎng)度是有很大差異的,將源語(yǔ)言替換成目標(biāo)語(yǔ)言之后,在UI中顯示會(huì)有很大問(wèn)題,過(guò)長(zhǎng)或過(guò)短都會(huì)影響美觀,這時(shí)就需要對(duì)文本長(zhǎng)度或UI進(jìn)行兩方面的調(diào)整。另外一個(gè)重要問(wèn)題是,本地化翻譯一般都是分離的條目,缺乏具體的語(yǔ)境,譯者翻譯的時(shí)候很可能出現(xiàn)很大的理解偏差,這個(gè)問(wèn)題需要開發(fā)者在檢查的時(shí)候才能發(fā)現(xiàn)。因此開發(fā)者與譯者需要密切配合,充分溝通。
針對(duì)不同類型的網(wǎng)站和軟件,我們會(huì)進(jìn)行仔細(xì)評(píng)估,比較各種本地化方案的優(yōu)劣,綜合考慮時(shí)間和經(jīng)濟(jì)成本以及本地化過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)的各種難題和挑戰(zhàn),得出最佳方案;然后我們會(huì)針對(duì)不同部分進(jìn)行分析,確定翻譯重點(diǎn),為不同部分劃定不同翻譯級(jí)別,既節(jié)省了作業(yè)時(shí)間,又提高了工程效率。
本地化/國(guó)際化工作需要充分考慮客戶目標(biāo)群體的要求,而這些翻譯人員在翻譯的過(guò)程是很難全面顧及到的;另外,由于中文和西文文本長(zhǎng)度的不同(西文文本長(zhǎng)度一般為中文文本長(zhǎng)度的2倍),因此在完成文本翻譯工作之后,還要對(duì)軟件或網(wǎng)站的UI進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
文騰翻譯在為眾多客戶提供本地化/國(guó)際化的過(guò)程中,積累了充分的經(jīng)驗(yàn),知道如何在操作前、操作中以及操作后與客戶充分溝通,了解客戶產(chǎn)品經(jīng)理和技術(shù)開發(fā)人員的需求,最終一起呈現(xiàn)出完美的作品。
母語(yǔ)專家團(tuán)隊(duì)是文騰翻譯最強(qiáng)勢(shì)的翻譯人才資源,通過(guò)多次項(xiàng)目的磨合,我們的母語(yǔ)翻譯專家已經(jīng)充分融合到我們的本地化團(tuán)隊(duì),能夠?qū)W(wǎng)站/App呈現(xiàn)在前端的內(nèi)容進(jìn)行深度母語(yǔ)潤(rùn)色。
對(duì)于網(wǎng)站和App來(lái)說(shuō),母語(yǔ)翻譯的作用不僅僅使得語(yǔ)言表達(dá)更加流暢,更加能夠發(fā)現(xiàn)東西方文化的差異點(diǎn),將西方人不能理解的內(nèi)容(中國(guó)的譯者一般都是直譯)轉(zhuǎn)化為更加接地氣的表達(dá)方式,從而讓客戶的產(chǎn)品或企業(yè)在國(guó)外的環(huán)境中更具吸引力。
成熟經(jīng)驗(yàn),服務(wù)多行業(yè)客戶
長(zhǎng)期的本地化工作讓我們積累了豐富經(jīng)驗(yàn),翻譯過(guò)的網(wǎng)站涉及到各個(gè)行業(yè),比如:食品、化妝品、對(duì)外貿(mào)易、金融投資,甚至還包括最近比較火熱的電商、同城服務(wù)、虛擬貨幣交易所等。
由堅(jiān)實(shí)的經(jīng)驗(yàn)支持的專業(yè)人員將根據(jù)客戶的需求提供靈活而詳細(xì)的服務(wù)。
Cases of Localization
大型生活服務(wù)網(wǎng)站-約單(Youdeal)及其App國(guó)際化翻譯
約單是一個(gè)大型生活服務(wù)平臺(tái),用戶在上面發(fā)布技能就能賺錢。公司在國(guó)內(nèi)各大城市推廣其業(yè)務(wù)的同時(shí),也致力于拓展國(guó)際業(yè)務(wù),因此委托文騰翻譯為其網(wǎng)站和手機(jī)App進(jìn)行國(guó)際化翻譯服務(wù)。文騰翻譯在一個(gè)月的時(shí)間內(nèi)就完成全部?jī)?nèi)容的翻譯,為其國(guó)際推廣貢獻(xiàn)了自己的力量 ...
國(guó)際大型虛擬貨幣交易平臺(tái)-比特灣(BitBay)本地化翻譯
比特灣(bitbay.net)是世界上第一個(gè)分拆市場(chǎng)錢包,能夠提供比特幣、以太幣在內(nèi)的上百種虛擬貨幣的交易。為方便華人用戶的使用,Bitbay交易平臺(tái)要提供中文版本,而文騰翻譯則有幸承擔(dān)了本地化的翻譯工作。整個(gè)網(wǎng)站翻譯文本超過(guò)6千句,翻譯后的網(wǎng)站成功通過(guò)驗(yàn)收...
紙貴科技旗下官網(wǎng)與虛擬貨幣錢包App多語(yǔ)種國(guó)際化翻譯
紙貴科技是國(guó)內(nèi)一家專業(yè)的全行業(yè)區(qū)塊鏈解決方案提供商,其網(wǎng)站和錢包App要面向日韓用戶展示 ,因此需要進(jìn)行國(guó)際化翻譯工作,文騰翻譯承擔(dān)了其網(wǎng)站和App Inkwallet的多語(yǔ)種國(guó)際化工作,并為其網(wǎng)站內(nèi)容持續(xù)更新提供翻譯服務(wù)...
源唐集團(tuán)官網(wǎng)中文網(wǎng)站翻譯
源唐官網(wǎng)本身只有日文版本,源唐開始在中國(guó)開展業(yè)務(wù)后急需一個(gè)中文網(wǎng)站,文騰翻譯與其網(wǎng)站維護(hù)人員快速對(duì)接,了解了客戶的需求之后,快速完成了文本內(nèi)容的日翻中翻譯工作。 后來(lái)其又要推出英文版本的網(wǎng)站,文騰翻譯再次為其提供了中英國(guó)際化翻譯服務(wù)...
溝通需求
與客戶的產(chǎn)品經(jīng)理和技術(shù)開發(fā)人員溝通網(wǎng)站或App本地化/國(guó)際化的需求,了解推廣的目的國(guó)家和地區(qū)以及翻譯語(yǔ)言
解構(gòu)文件
網(wǎng)站/App文本內(nèi)容眾多,前端和后端的文本重要程度不同,前端文本曝光程度也一樣,因此應(yīng)對(duì)不同文本分級(jí)
分配任務(wù)
按照不同文本的優(yōu)先級(jí)別分配不同的項(xiàng)目小組進(jìn)行翻譯,比如最重要的文本進(jìn)行母語(yǔ)級(jí)翻譯,次之安排專業(yè)級(jí)翻譯
開始翻譯 *
各項(xiàng)目小組拿到分配到的任務(wù)后開始標(biāo)準(zhǔn)的文本翻譯操作流程,在此過(guò)程中與客戶持續(xù)保持溝通
客戶審核
翻譯完成的文件交給客戶審核,看文本翻譯質(zhì)量與文本長(zhǎng)度是否滿足客戶網(wǎng)站或App的UI設(shè)計(jì)要求
修改上線
根據(jù)客戶的意見進(jìn)行反復(fù)修改,配合客戶進(jìn)行內(nèi)容和設(shè)計(jì)上的調(diào)整,直到網(wǎng)站和APP完美上線
我們的優(yōu)勢(shì)
我們會(huì)針對(duì)網(wǎng)站充分評(píng)估各種方案的作業(yè)周期,在保證翻譯質(zhì)量的情況下,盡量縮短翻譯時(shí)間,同時(shí)減少客戶在后期需要付出的時(shí)間
豐富的本地化經(jīng)驗(yàn)意味著我們可以處理項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中出現(xiàn)的各種新問(wèn)題,并迅速提出針對(duì)性的解決方案
我們的本地化操作有著嚴(yán)格的規(guī)范,不會(huì)破壞網(wǎng)站代碼,導(dǎo)致網(wǎng)站局部或整體運(yùn)行出錯(cuò)
翻譯的專業(yè)性體現(xiàn)在兩方面:1. 譯者必須具備同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),比如區(qū)塊鏈領(lǐng)域的網(wǎng)站必須交給熟悉區(qū)塊鏈技術(shù)的譯者翻譯,確保專業(yè)專譯,避免直譯;2. 譯者必須有本地化的經(jīng)驗(yàn),網(wǎng)站/軟件顯示的文本一般比較簡(jiǎn)潔,展示在前端的語(yǔ)言甚至?xí)泻芏嗫谡Z(yǔ)化的短語(yǔ),譯者應(yīng)該熟悉常用APP/網(wǎng)站的英文網(wǎng)站的內(nèi)容,并在翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)出這種有別于常規(guī)文件翻譯的翻譯風(fēng)格
本地化翻譯不可以避免要進(jìn)行多次修改,以滿足網(wǎng)站/APP內(nèi)容和頁(yè)面設(shè)計(jì)上的要求,我們認(rèn)為這是我們應(yīng)該配合客戶完成的事情,所有返修作業(yè)均不收取任何費(fèi)用