網(wǎng)站/軟件本地化
微信掃一掃
長按二維碼關注微信加好友
網(wǎng)站/軟件本地化
網(wǎng)站/軟件本地化
Localization of website or application
網(wǎng)站軟件本地化,是指將網(wǎng)站或軟件中顯示在前端和后端的文本內(nèi)容翻譯成目標國家的使用語言的過程。本地化的目的是方便網(wǎng)站用戶的使用和管理者的維護。本地化的操作方式一般有兩種:1.開發(fā)的時候考慮到了本地化/國際化的需求,可以直接導出語言交換文件(比如excel),這樣的話只需要讓翻譯者在excel中對需要翻譯的條目進行翻譯即可;2開發(fā)的時候沒有考慮本地化/國際化的需求,這種情況下就沒辦法導出標準的語言交換文件,這時就要對整站內(nèi)容進行翻譯,翻譯完成之后再由開發(fā)者替換對應位置的文本內(nèi)容。
本地化工作是一個相當費時費力的過程,因為不同語言翻譯出來的字符長度是有很大差異的,將源語言替換成目標語言之后,在UI中顯示會有很大問題,過長或過短都會影響美觀,這時就需要對文本長度或UI進行兩方面的調(diào)整。另外一個重要問題是,本地化翻譯一般都是分離的條目,缺乏具體的語境,譯者翻譯的時候很可能出現(xiàn)很大的理解偏差,這個問題需要開發(fā)者在檢查的時候才能發(fā)現(xiàn)。因此開發(fā)者與譯者需要密切配合,充分溝通。
針對不同類型的網(wǎng)站和軟件,我們會進行仔細評估,比較各種本地化方案的優(yōu)劣,綜合考慮時間和經(jīng)濟成本以及本地化過程中可能會出現(xiàn)的各種難題和挑戰(zhàn),得出最佳方案;然后我們會針對不同部分進行分析,確定翻譯重點,為不同部分劃定不同翻譯級別,既節(jié)省了作業(yè)時間,又提高了工程效率。
本地化/國際化工作需要充分考慮客戶目標群體的要求,而這些翻譯人員在翻譯的過程是很難全面顧及到的;另外,由于中文和西文文本長度的不同(西文文本長度一般為中文文本長度的2倍),因此在完成文本翻譯工作之后,還要對軟件或網(wǎng)站的UI進行適當?shù)恼{(diào)整。
文騰翻譯在為眾多客戶提供本地化/國際化的過程中,積累了充分的經(jīng)驗,知道如何在操作前、操作中以及操作后與客戶充分溝通,了解客戶產(chǎn)品經(jīng)理和技術開發(fā)人員的需求,最終一起呈現(xiàn)出完美的作品。
母語專家團隊是文騰翻譯最強勢的翻譯人才資源,通過多次項目的磨合,我們的母語翻譯專家已經(jīng)充分融合到我們的本地化團隊,能夠?qū)W(wǎng)站/App呈現(xiàn)在前端的內(nèi)容進行深度母語潤色。
對于網(wǎng)站和App來說,母語翻譯的作用不僅僅使得語言表達更加流暢,更加能夠發(fā)現(xiàn)東西方文化的差異點,將西方人不能理解的內(nèi)容(中國的譯者一般都是直譯)轉(zhuǎn)化為更加接地氣的表達方式,從而讓客戶的產(chǎn)品或企業(yè)在國外的環(huán)境中更具吸引力。
成熟經(jīng)驗,服務多行業(yè)客戶
長期的本地化工作讓我們積累了豐富經(jīng)驗,翻譯過的網(wǎng)站涉及到各個行業(yè),比如:食品、化妝品、對外貿(mào)易、金融投資,甚至還包括最近比較火熱的電商、同城服務、虛擬貨幣交易所等。
由堅實的經(jīng)驗支持的專業(yè)人員將根據(jù)客戶的需求提供靈活而詳細的服務。
Cases of Localization
我們的優(yōu)勢