行業(yè)新聞
微信掃一掃
長按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
這里有你關(guān)心的行業(yè)資訊
Industry News
隨著翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,現(xiàn)在市場上的翻譯公司數(shù)不勝數(shù)。翻譯工作者在各行各業(yè)都不乏其人。那么大家知道在化工翻譯中應(yīng)該注意什么嗎?下面是深圳翻譯公司為各位總結(jié)了化工翻譯中需要注意的事項(xiàng)。1. 注意單詞的準(zhǔn)確性石油化工英語的翻譯應(yīng)該簡明易懂。在化工翻譯中,詞語的使用是及其講究的,但這并不意味著選擇的詞語要更加華麗和花哨,那樣只會適得其反,化工翻譯要的是準(zhǔn)確的,通
發(fā)布時(shí)間: 2019-07-26 09:55
下面是深圳翻譯公司總結(jié)的十條做口譯的禁忌。1. 筆記在口譯中有重要作用,但在做筆記時(shí),要注意不要貪心太多,記得太細(xì)會導(dǎo)致后面的內(nèi)容記不住。筆記不需要花太多的時(shí)間,只要記錄一些重要的名稱、數(shù)字、邏輯關(guān)系和內(nèi)容即可。2. 新單詞的停頓時(shí)間太長。只看生詞是不可能聽完整篇課文的。3. 在長句處停留。有時(shí)說話人說的句子太長,但可以通過一句話翻譯來概括。因此,在口譯過程
發(fā)布時(shí)間: 2019-07-24 09:58
隨著國際交流的不斷增加,翻譯不僅是各國之間交流與合作的需要,也是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和會展翻譯服務(wù)出現(xiàn)的需要。為了保證展覽的順利開展,對展覽翻譯的要求也非常嚴(yán)格。今天,讓我們跟隨專業(yè)的深圳翻譯公司,看看展會翻譯的要求是什么。1. 嚴(yán)謹(jǐn)求真,零失誤的游戲是好的。展會是一個整體的形象,所以在各個方面都要做到最好,尤其是在翻譯服務(wù)方面。這就要求展會翻譯人員提前準(zhǔn)備好展會所
發(fā)布時(shí)間: 2019-07-22 10:13
1. 要做好日語翻譯,就要學(xué)會拆分。在日語的一般內(nèi)容中,許多句子由從句或許多形容詞組成。他們的句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。如果堅(jiān)持一次性翻譯,不僅會浪費(fèi)時(shí)間和精力,還可能導(dǎo)致句子前后不一致,甚至出現(xiàn)翻譯失誤。因此,我們可以在這個時(shí)候使用拆卸。在翻譯中,首先通讀整句話,理解句子想要表達(dá)的意思,然后按照主語-謂語-賓語的方式逐步拆分,逐步分解,最后重新組合,大大減少了翻譯時(shí)
發(fā)布時(shí)間: 2019-07-19 10:12
企業(yè)如何選擇適合自己的人工翻譯網(wǎng)站?有幾個重要的標(biāo)準(zhǔn)如下:?1. 企業(yè)資質(zhì): 檢查翻譯網(wǎng)站是否正規(guī),運(yùn)營公司是否有記錄,網(wǎng)站是否有服務(wù)其他企業(yè)的經(jīng)驗(yàn)。2. 翻譯員資質(zhì): 檢查翻譯網(wǎng)站上是否有對譯者的篩選和評估機(jī)制。如果網(wǎng)站沒有規(guī)定翻譯人員的選擇標(biāo)準(zhǔn),或者翻譯人員的水平不明確,不排除學(xué)生兼職翻譯的可能性,因此不能保證翻譯的質(zhì)量。3. 這個領(lǐng)域的細(xì)分: 不同的行
發(fā)布時(shí)間: 2019-07-17 10:18
在這個全球化的時(shí)代,許多的中國人出國發(fā)展。然而,語言交流已經(jīng)成為一個主要障礙。雖然有很多翻譯軟件,但是企業(yè)仍然選擇人工翻譯公司。這究竟為什么?人工在線翻譯的優(yōu)勢是什么?下面看看人工翻譯公司是怎么說的。1. 人工翻譯公司: 靈活性強(qiáng)人工在線翻譯最大的優(yōu)勢是人是活的,而機(jī)器設(shè)備軟件是死的。它們之間的差別很大。機(jī)器翻譯只是逐字逐句地翻譯,不理解上下文,也不結(jié)合單詞
發(fā)布時(shí)間: 2019-07-15 10:34
如今,隨著翻譯行業(yè)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,單單深圳就涌現(xiàn)出了許多翻譯公司,以至于客戶不知道深圳翻譯公司是哪家好,從哪些方面需要區(qū)分?現(xiàn)在教大家一些方法,幫助大家選擇好的深圳翻譯公司。一、看公司的實(shí)力怎么樣。翻譯公司是否有實(shí)力,首先要看它是否有一個穩(wěn)定的辦公地點(diǎn)。因?yàn)榉g公司的門檻不高,在這個行業(yè)會有小公司,甚至小的工坊店,他們不會有一個明確的辦公地點(diǎn)。如果公司有自
發(fā)布時(shí)間: 2019-07-12 11:03
如今,在一個法治的社會,每個人都知道法律,但只有少數(shù)人知道法律合同翻譯的翻譯,除了那些專業(yè)人士。法律合同翻譯屬于文化領(lǐng)域,翻譯本身就是一個巨大的挑戰(zhàn)。因此,在翻譯過程中我們有很多需要注意的地方。作為一家資深的專業(yè)翻譯公司,我們總結(jié)了以下關(guān)于法律合同翻譯的幾點(diǎn):? ? ? ? ? 1. 注意保密? ? ? ? 許多文
發(fā)布時(shí)間: 2019-07-10 10:04
? ? 人們熟知,交易達(dá)成以后需要簽訂合同,尤其外貿(mào)企業(yè),交易的雙方可能來自兩個國家,那合同的內(nèi)容就不能是一種語言,而貿(mào)易雙方需要簽訂兩份合同。在人工翻譯過程中,人們除了需要了解各項(xiàng)條款的含義外,還需要精通各國法律。在合情合法的前提下,完成合同的制作。當(dāng)合同翻譯準(zhǔn)確無誤的時(shí)候就會給交易雙方帶來很多便利。一方面,準(zhǔn)確的合同翻譯可以使交易雙方無國界地相互合作,促
發(fā)布時(shí)間: 2019-07-08 11:05
? ? 在面向社會招賢納士的時(shí)候,人工翻譯公司會非常重視他們的專業(yè)素養(yǎng),除卻對專業(yè)知識的領(lǐng)悟能力外,翻譯者的心理素質(zhì)要過關(guān),身體素質(zhì)也要扛得住壓力。時(shí)刻保持機(jī)智而清醒的狀態(tài)是每一位翻譯人員需要具備的素質(zhì)。這些除專業(yè)知識以外的專業(yè)素養(yǎng)對翻譯來說有多重要呢?在各種翻譯專業(yè)里,難度級別高到?jīng)]邊的要數(shù)同聲傳譯,即參加會議的時(shí)候不差毫分地將主持會議人員的語言翻譯成另外
發(fā)布時(shí)間: 2019-07-05 10:10